Данная русификация является авторской, автор не ставил цели перевести слово в слово, целью было — адаптация под русский язык, все фразеологизмы и шуточки переделаны на наш лад, сохраняя смысл. Матов нет, лишь разок дворф может сказать «с@ка» и то в литературном контексте.
Все игровые классы озвучены одним человеком, а в самой игре есть вшитая функция изменения «питча»(скажем, тональности) голоса в зависимости от класса.
Бурильщик 0.80 (голос низкий) — Пулеметчик 0.90 (чуток повыше) — Инженер 1.05 (выше нормы) — Скаут 1.15 (самый писклявый). Тут есть момент, что пока я не совсем понимаю, как именно редактировать этот параметр в Unreal Engine, но как доберусь, подкручу у некоторых классов питч, чтобы разница была побольше, плюс постараюсь некоторые фразы сделать по универсальнее по звуку, чтобы на всех питчах удобоваримо звучало.
Это опциональное дополнение к дубляжу
Почти все роботы теперь имеют собственные голоса и характерные фразы
СОЮЗНЫЕ РОБОТЫ
БОСКО — Покладистый и слегка ленивый работник (34 фразы)
МУЛ — Дружелюбная и очень милая вагонетка на лапках (48 фраз)
ДОРЕТТА — Всегда в боевом настроении и хвалит команду, однако паникует при получении повреждений (49 фраз)
ЛЛОЙД — Вежливый и учтивый бармен с вшитой программой «шуток про пиво» (66 фраз)
ВРАЖДЕБНЫЕ РОБОТЫ
БЕТСИ — Немного бесноватая и холодная машина смерти, требуется перезагрузка (37 фраз)
СТАРАТЕЛЬ — Типичный работник, погрязший в рутине. (18 фраз)
(временно отключен) СМОТРИТЕЛЬ — Крайне агрессивный и грозный враг, вечно толкающий речи в стиле «Судного Дня» (28 фраз)
Хакси / Турели Инженера / Турели Конкурентов / Роботы-Патрульные / Измельчители — останутся без голоса.
Громкость всех голосов очень хорошо сбалансирована, чтобы не смешиваться с другими разговорами и звуками.
БОСКО очень хорошо слышно вблизи и когда вы смотрите в его направлении.
МУЛ — её голос слышен в относительной близости и при взгляде в её сторону.
ДОРЕТТУ я подкрутил так, чтобы она не спамила криком каждые 3 секунды, а лишь иногда выдавала фразы (это сделано, чтобы не было каши в её фразах), т.е. «жужжать» о помощи она будет всё так же, но сопровождать голосом — реже. Голова, кстати, тоже разговаривает.
ЛЛОЙД — Очень хорошо слышно в пределах танцпола, плюс он приглушает голоса Дворфов, чтобы его было лучше слышно. Фраза на приветствие с задержкой в полторы секунды, чтобы не конфликтовать с подкидыванием чаевых, т.к. Дворф произносит фразу сразу же, как закидывает монетку, а Ллойд реагирует на это через 1,5 секунды. Опять же, чтобы избежать большинства мешанины.
БЕТСИ — фразы при поломке и починке слышны издалека. Все остальные фразы привязаны к распаковке пулемета — вы сразу услышите, что она навелась на вас или на жуков, вдали голос глушится.
СТАРАТЕЛЬ — Подает голос после «сканирования» пещеры. Вы сразу поймете в каком направлении его искать, слышно на средней дистанции. Во время паники при получении урона истошно зовёт на помощь — это также позволит его отслеживать.
СМОТРИТЕЛЬ — Произносит фразу после пробуждения, остальные фразы звучат при поломке клапанов и переходах в следующую фазу, а также завершении боя. Орёт очень грозно и его хорошо слышно в пределах 50 метров.
- Для начала нам необходимо зайти в игру
- Далее выбираем раздел «Modding» (Моддинг) и соглашаемся с условиями использования.
- Далее нажимаем «Install mods» (Управление модами) и нас перебрасывает на сайт с модификациями в оверлей Steam
- На сайте http://mod.io необходимо зарегистрироваться, нажимаем на кнопку «Log in» и нам предлагают авторизоваться через учетную запись Steam. Сделать это можно и через внутреннею регистрацию на сайте, здесь подойдет любой вариант по вашему желанию
- После авторизации в поисковой строке сайта вводим «Russian Dub for MC/Dwarves» и «Robot Voices (RuDub addon)» для установки дубляжа роботов
- На страницы модификации нажимаем кнопку «Subscribe»
- Закрываем оверлей, далее произойдет автоматическое скачивание модификации
- После в нижней части экрана нажимаем кнопку «Apply» (Применить) и согласившемся с перезапуском игры
Вуаля и игра заговорила на Русском
На данном этапе перевод завершен на 100%
Уровень готовности озвучки Управления — 880/880
Уровень готовности фраз и реплик Дворфов — 4085/4085
Некоторые фразы будут заменять, если не понравится качество звука или как сделан перевод. Рекомендую переключить язык игры на Английский, так как глазам будет заметно несовпадение текста в субтитрах и болтовне Руководства, т.к. перевод авторский и не совпадает с официальным.
Вы можете поддержать автора перевода на donationalert [www.donationalerts.com]